日本 - と、のう。物の迷にではいけません
感觉很暧昧。。
评论
我觉得你应该写个中文,我看了2遍没明白这日文什么意思
评论
我要是知道这句话中文啥意思,还用得着来问么。。。。
评论

と、のう。物に迷うではいけません
评论
看文末是不可以。但是不知道这里的迷う是做何解。不能沉迷于某物?还是不能优柔寡断?有个上下文可能会比较好理解些。
评论
日本人说话好暧昧啊
评论
那个と、のう是啥意思啊,想不明白是答应了还是没答应
评论
おそらく「迷うで」は、よくある貴国語特有の濁音癖で「迷うて」だと推測されます。
すると「迷うてはいけません」は一般に老人の口語ですから、前面の「のう」は念押し、「ねえ」だと推測されます。
「と」は、その前のシーン(台詞にしろ、情景にしろ)を受けます。
漫画か、アニメの台詞でしょう。
p.s.
先の火垂の墓もそうでしたが、文や台詞の中途を抜き出せば、何語であろうと解釈できないのは当然です。
最低限出典をあきらかにしたほうがいい。
明治天皇御製歌に通じておられる方が、こんなことで曖昧というのは解せない話だ。
评论
哇,你真是太好啦:)
评论
差不多明白了,囧,应该就是“迷うて”
确实是很老的人说的,額。前几天送我本书,大正七年出版。
日本 Japan
·中文新闻 阿曼达·斯蒂尔(Amanda Platell):哦,迈琳(Myleene),我对你的
·中文新闻 迪拜的秘密性交易 - 和加油的英国男人 - 暴露了:在一次特别调