日本 -
这是一段话 原句为
男子は大人としての成熟度も評価していると思うから
それをきちんとミックスして始めて男性から愛される顔になるんだよね
ちょっと高嶺の花すぎるかもしれないけど かつての美智子妃殿下みたいな女性をお手元にしてほしいな。
男子が求めるものズバリなんだよね
评论
好像就没有准的
评论
恩那,翻译机翻译的 呵呵
评论

评论
我感觉还是比较难理解的
还是整体翻译吧
谢谢
这是这个人说的一段话
给前辈参考参考

无标题.jpg (221.9 KB, 下载次数: 2)
下载附件 保存到相册
评论
男性到了成年人时候也可以评价成熟的程度 通过那个《可愛いと大人の割引> 这个道理 利用得当的话男人也可以《装可爱》
可能会很有难度 不过还是希望将美智子妃殿下类似的女性当做榜样 男人要的就全中了 呵呵
评论
我帮你试着翻译一下哈,我还真没翻译过东西(说你没翻译准,心理怪过意不去的)
我也不一定能翻译准哈,对付看吧
我想,男人也会把作为成人的成熟度来进行评价,因次我开始准确的把它混合,成就出被男性所喜爱的面容。
也许有些过于理想化了,但还是很渴望能像过去的美智子殿下那样的女性呀。高贵?与可爱兼具。男人所想要的东西很清楚易懂的。
以上
评论
补充下吧:那个 ずばり 我不知道用什么词儿好。。。。
日语的意思就是,男人想什么,一眼就看透了的意思我认为。
日本 Japan
·中文新闻 阿曼达·斯蒂尔(Amanda Platell):哦,迈琳(Myleene),我对你的
·中文新闻 迪拜的秘密性交易 - 和加油的英国男人 - 暴露了:在一次特别调