日本华人论坛 给两位翻译打分
日本 - 懂英文的请进: (只想提供翻译方面的切磋,不推宗政治评论。此文为转贴)
中美双方第一次会谈前60分钟的完整视频,从头到尾看了一遍。我在国内时,曾经给一位到校讲学的洋大人兼职客串了
一年多的英文口译,但不知道国家级的翻译是啥水平,这样珍贵的一手资料,自然先睹为快。
有朋友批评杨洁篪全讲完了才让美女张京翻译是不文明,可能是因为没有看过这个视频。其实这次会谈双方都用了“全部
说完再一次性翻译”的方式,不文明是共同的。布林肯做为主人首先发言,主旨是宣示美国已经用“该竞争竞争,该合作
合作,该对抗对抗”的新对华政策取代了川普“只对抗不合作”的政策,并且批评中国对港台疆藏不讲民主自由人权,对外用
手段胁迫美国盟友(没点名但显指澳大利亚)。他说民主自由人权超越国界,在这些问题上批评中国并不是干涉内政,要
求中国遵守国际规则。他有个提纲,所以每隔二三十秒会低头看一眼再继续说。布林肯的英文可以用“真不错”形容。流畅
清晰,语意连贯。虽然批评中国,但用词谨慎,表达对中国不满最严厉的词是concern。
布讲完后进入全段翻译。美方美女翻译的脸部被银丝黑发遮住,中文发音无懈可击,估计是一位华裔,口音略带台湾味儿。
她翻译的缺点是不连贯和重点不突出。布林肯的几个要点,连贯的语势,被她翻译中大量的停顿,间断,重复,和“呃,啊”
淹没了不少。总之是把布林肯的fluent English 翻成了broken Chinese。不过,这些缺点,她后来给布林肯和沙利文翻译简
短发言时没有发生,两段都翻译得相当到位。这最重要的一段没翻好,是因为太紧张,还是因为不会速记,以致于不得不一
边翻一边回想,就不得而知了。
她关键词翻得不够准确。简单例子是把concern翻译成“关切”,这里翻成“烦扰”,“不安”程度才够么。这是讲话的中心词之一,
翻不到位讲话立刻减色。如果布林肯讲的英文可以打90分,她的翻译可以打70分。
杨主任发言用时16分钟,第一摆出中国脱贫防疫等成就,第二说中国崛起的目的是和平建设,中国遵守的规则是联合国的
不干涉内政等规则,而美国说的国际规则和国际舆论仅仅是几个西方国家制定的,世界多数国家不认可。第三是各国应该
改善自己,奉劝美国和西方各国聚焦于解决国内的人权和自由民主,而不是先用武力把这些推销到其他国家。杨不看稿子
直接讲,一边讲一边思考,字斟句酌,三字一顿,加上“嗯,啊”,咳嗽,清嗓子,3分钟的话说了16分,讲的是broken
Chinese。可让美女张京一翻,就翻成了连一个“倍儿”都不打的fluent English。我特别注意到,她的翻译,一字不拉。
把16分钟的话完全记录并且流利地翻出来,确是硬功夫。不夸张地说,张的翻译远比杨的“蹦字儿”顺溜,把70分的中文
翻成了90分的英文。
张英语是中国发音,语法也不够地道,有一处甚至把“it has gone ….”说成“it has go …”。语言天赋显然不高。但她记录
的能力,和根据中文记录翻成流利英文的能力給人印象深刻。英语毕竟不是她的母语,能做到这样已经很不错了。
王毅说“干涉别国是美国的老毛病,该改一改了”。她把“老毛病”翻译成“issue”,听起来平和多了。其实,更准确的翻译至
少应该是“problem”。Problem要求问题方很快解决,issue则可以双方讨论,两者性质不同。
未经翻译的布杨讲话比分是90:70。翻译后刚好倒过来,变成70:90,这就是翻译的重要性。不同的翻译完全可能影响到谈判结果。把concern翻译成“关切”,把“老毛病”翻成“issue”,则抚平了谈判的气氛,是两国之福。
评论
就不能找个纯种的美国淫,,来当中国语翻译吗?话说美国移民也忒多了。。
什么语都有。。。。
评论
看翻译的性格吧。
评论
纯种美国人就怕中文说不好,那个紫头发貌似台人
评论
中文比英文难学多了!就那个汉字,如果不是从小学的,长大根本记不住那么多字。认识的欧美人在日本长年生活不下去,都是因为不会汉字。我刚来日本时还教过他们汉字呢。废了半天劲才记住一个出口的出,问她怎么记住的,她说因为长得像圣诞树
日本 Japan
·日本中文新闻 日本26年新成人预估仅109万 与去年并列历史第二低
·日本中文新闻 日本皇居新年参贺突发裸奔事件 男子涉公然猥亵被捕
·日本中文新闻 印度宣布超越日本成为全球第四大经济体
·日本留学生活 在熟悉的城市,遇見不一樣的感受
·日本留学生活 求购一些水电燃气话费等公共料金请求书
·日本华人网络交流 制造信息垃圾的产业,这种现象在日本尤其普遍。
·日本华人网络交流 美军入侵 委内瑞拉领空 并非零伤亡
·日本华人网络交流 年末采购食品,恰时间就能全半价。
·中文新闻 马丁·克鲁内斯 (Martin Clunes) 在新剧中变身休·爱德华兹 (Huw Edw
·中文新闻 当朋友们讲述他们对他们的阴谋感到震惊以及他们如何向他们隐