日本华人论坛 帮我翻译一下日文
日本 -
日本人の多くは菩提寺といってどこかしらのお寺に必ずと言っていいほどお世話になっています。
这个といって怎么翻译,怎么查不出来。
大多数日本人讲菩提寺,大概肯定是被哪个寺院照顾了。翻得不好,请高手指教
评论
大多的日本人说起菩提寺,往往会说是这哪里的寺庙。我的理解是这样。お世話になってます在这里也许不是照顾的意思
评论
大多数的日本人菩提寺是哪里的寺庙都不知道却已经可以说在沾菩提寺的光了。
评论
大多数日本人都必定会跟某个叫菩提寺之类的寺庙有些瓜葛。
评论
如果提起菩提寺,对于大多数日本人来说几乎所有人都能跟这类寺庙攀上些渊源
这里有一个概念 就是菩提寺 和 寺 。大多数日本人管所有的寺庙 不管是 禅宗 净土宗 曹洞宗的寺庙 都叫菩提寺。 所以我觉得原文里说的 菩提寺 跟 寺是一个概念 作者在后文中简略成寺了 没说菩提寺 所以容易造成误解
评论
看主干,日本人は寺にお世話になっています。 修饰部分联系上下文,这一句也看不出他在说什么。
评论
菩提寺在日文里好像特指管理墓园承办丧事的寺庙(结婚是神社)而不是指流派…
因此这句话其实婉转地在那里说 大多数的日本人死了之后都得去某个寺庙办丧事受其供养,的意思。
评论
查了一下 菩提寺确实是有关丧事活动的寺庙通称。日本人说的比较隐晦。
那么应该翻译成 如果说起菩提寺,对于大多数日本人来说几乎所有人都会跟这类寺庙扯上些关系。
楼主的问题中的日文 硬翻译的话应该是翻译成 一般来说。
评论
菩提寺的含义不是本文的主要表达内容(日本人应该都知道这种表现)这句话主要是说日本人大多都会安葬在寺庙里。
所以菩提寺最好是意译,翻译为“供养寺”可能会好一些。
那么楼主原文似乎可以翻译成
“按供养寺的说法来讲,几乎所有的日本人都必定会和某个寺庙发生些瓜葛”
评论
意译让中国人理解这句话可能是好一些。供养的意思中日都是明白的。但日本没有供养寺这个提法都叫菩提寺 中国也没有在寺里供养祖先的传统,中国人一般都用祖庙 家祠堂供养先祖。所以用供养寺似乎是创立了一个中日都不适用的自创词。如果不参照原文给中国人看,读者可能会觉得日本有供养寺这个特有名词,造成知识上不必要的误会。
直译 意译各有利弊吧 看楼主用在什么地方了
日本 Japan
·日本中文新闻 日本26年新成人预估仅109万 与去年并列历史第二低
·日本中文新闻 日本皇居新年参贺突发裸奔事件 男子涉公然猥亵被捕
·日本中文新闻 印度宣布超越日本成为全球第四大经济体
·日本留学生活 在熟悉的城市,遇見不一樣的感受
·日本留学生活 求购一些水电燃气话费等公共料金请求书
·日本华人网络交流 制造信息垃圾的产业,这种现象在日本尤其普遍。
·日本华人网络交流 美军入侵 委内瑞拉领空 并非零伤亡
·日本华人网络交流 年末采购食品,恰时间就能全半价。
·中文新闻 马丁·克鲁内斯 (Martin Clunes) 在新剧中变身休·爱德华兹 (Huw Edw
·中文新闻 当朋友们讲述他们对他们的阴谋感到震惊以及他们如何向他们隐