日本华人论坛 想起来在一本有名的小说里佐治亚州被翻译为肇
日本 - 亚特兰大被翻译成饿狼陀。那似乎是个古老悠远的时代,无论是小说还是那部电影。
评论
以前的人给人感觉有点文学色彩。足球运动员的外号也是忧郁王子,冰王子,独狼,风之子……等等。现在的球员的外号一个个挺恶心的,什么水爷呀,弟媳,二弟……之类的!要是放现在的话,巴蒂斯图塔不是战神是8弟,舍甫琴科不是核弹头是射夫……了。
评论
我看过一个电影。。。。。。
把施瓦辛格翻译成词阿诺舒华辛迪加。。。。。。。
评论
风之子卡尼吉亚。好吧我记得那年世界杯。
评论
以前的翻译,兼顾音和意,做价值判断,方便没见过世面的人接受。
开眼融入世界世界,才发现世界是复杂的,认识是多样的,价值是多元的。以音译为主就顺理成章了。
日语更甚,遇到外文一律翻译为一对片假名。。。。
评论
价值判断?什么乱七八糟的。以前的翻译讲究信达雅三个层次,即使音译也尽可能使用某些汉语中有意义的词汇。
以饿狼陀为例。陀在汉语中有山岗之意,因此恶浪陀约等于“饿狼冈”,和景阳冈,白虎岭之类类似。对那时候的中国读者来说望文生义可能要比亚特兰大来得容易接受。
评论
加州招待所
日本 Japan
·日本留学生活 求个大阪合租
·日本留学生活 自家房招租求
·日本留学生活 东京地区出9成新lv钱包
·日本育儿教育 孩子从国内过来如何学习日语
·日本育儿教育 明年四月横滨招月嫂
·日本育儿教育 请问咋让娃突破识字关?感谢分享中文共读和学习经验的妈妈
·中文新闻 东区明星迈克尔·格列柯,53 岁,将在第一次出生两年后第二次
·中文新闻 《爱情岛》明星卡米拉·瑟洛和杰米·朱维特在透露即将迎来第三