日本华人论坛 想起来在一本有名的小说里佐治亚州被翻译为肇
日本 - 亚特兰大被翻译成饿狼陀。那似乎是个古老悠远的时代,无论是小说还是那部电影。
评论
以前的人给人感觉有点文学色彩。足球运动员的外号也是忧郁王子,冰王子,独狼,风之子……等等。现在的球员的外号一个个挺恶心的,什么水爷呀,弟媳,二弟……之类的!要是放现在的话,巴蒂斯图塔不是战神是8弟,舍甫琴科不是核弹头是射夫……了。
评论
我看过一个电影。。。。。。
把施瓦辛格翻译成词阿诺舒华辛迪加。。。。。。。
评论
风之子卡尼吉亚。好吧我记得那年世界杯。
评论
以前的翻译,兼顾音和意,做价值判断,方便没见过世面的人接受。
开眼融入世界世界,才发现世界是复杂的,认识是多样的,价值是多元的。以音译为主就顺理成章了。
日语更甚,遇到外文一律翻译为一对片假名。。。。
评论
价值判断?什么乱七八糟的。以前的翻译讲究信达雅三个层次,即使音译也尽可能使用某些汉语中有意义的词汇。
以饿狼陀为例。陀在汉语中有山岗之意,因此恶浪陀约等于“饿狼冈”,和景阳冈,白虎岭之类类似。对那时候的中国读者来说望文生义可能要比亚特兰大来得容易接受。
评论
加州招待所
日本 Japan
·日本中文新闻 日本26年新成人预估仅109万 与去年并列历史第二低
·日本中文新闻 日本皇居新年参贺突发裸奔事件 男子涉公然猥亵被捕
·日本中文新闻 印度宣布超越日本成为全球第四大经济体
·日本留学生活 在熟悉的城市,遇見不一樣的感受
·日本留学生活 求购一些水电燃气话费等公共料金请求书
·日本华人网络交流 制造信息垃圾的产业,这种现象在日本尤其普遍。
·日本华人网络交流 美军入侵 委内瑞拉领空 并非零伤亡
·日本华人网络交流 年末采购食品,恰时间就能全半价。
·中文新闻 马丁·克鲁内斯 (Martin Clunes) 在新剧中变身休·爱德华兹 (Huw Edw
·中文新闻 当朋友们讲述他们对他们的阴谋感到震惊以及他们如何向他们隐